کتاب ترجمه در سایت ترجمه تخصصی ترجمانو

سایت ترجمه کتاب

چرا استفاده از آژانس برای ترجمه کتاب بهترین است؟
هنگام استخدام مترجم کتاب باید عوامل مختلفی را در نظر گرفت. هدف از این مقاله بحث در مورد مزایای کار با نماینده حقوق، زمان و هزینه ترجمه کتاب و مزایای استخدام یک دارالترجمه است. برای اطمینان از کیفیت ترجمه خود باید این عوامل را در نظر بگیرید. برای یادگیری بیشتر خواندن را ادامه دهید! در طول مدتی که مترجم کتاب بودم، درس های زیر را آموخته ام. این نکات باید به شما در انتخاب بهترین دارالترجمه کتاب کمک کند.
درس های ترجمه کتاب آموخته شد

سایت ترجمه کتاب

حداقل ده سال تجربه ترجمه حرفه ای و آموزش گسترده موضوعی برای بهترین مترجمانی که من می شناسم ضروری است. ظاهراً این عددی است که کار خواهد کرد. در نتیجه گذراندن زمان بسیار در این زمینه، مترجمان در فرآیندهای همکاری مختلفی درگیر شده اند که در آن ترجمه ها بازبینی، بازنگری، ویرایش، بازنویسی، تجزیه و مونتاژ مجدد می شوند. بهترین ترجمه ها حتی با این همه سال تجربه هرگز واقعاً خوب نخواهند بود.
یک مترجم علاوه بر اینکه در یک زبان خوب است، باید به موضوع و صداهای دیگر نیز علاقه داشته باشد. یک فرد باید به زبان علاقه داشته باشد و بخواهد خود را در دنیای نویسندگان دیگر غرق کند. برای افراد خجالتی ممکن است این کار دشوار باشد، اما غیرممکن نیست. با وجود خجالتی طبیعی مترجمان، شبکه سازی آنلاین بسیار آسان است. یکی از این ابزارها توییتر است.
این سری از مقالات و مصاحبه ها به طور گسترده در وب سایت TLHUB توزیع شده است. این درس چگونگی آموزش ترجمه به دو شرکت کننده در برنامه و جمع آوری مطالب مرتبط با آن را شرح می دهد. در این مقاله توسط Chaeeeun Lee، بحثی در مورد ترجمه با مصاحبه ای با ساشا وورتزل، معلم G:Class مطرح شده است. در قطعه‌ای دیگر، درس‌هایی که از حرفه مترجم کتاب آموخته‌ایم، دو شرکت‌کننده در مورد ترجمه تأمل می‌کنند.

سایت ترجمه کتاب

دروس حرفه ای ترجمه کتاب شامل علاقه به زبان منبع است. ترجمه ادبیات نیاز به مطالعه گسترده دارد. برای موفقیت، مترجمان باید خوانندگان مشتاق زبان مبدا باشند. علاوه بر این، آنها باید درک درستی از فرهنگ و ادبیات زبان مبدأ داشته باشند. حتی با وجود چالش‌های موجود، مترجمان می‌توانند تقریباً به هر زبانی کار کنند و درک فرهنگ آن مهم است.

سایت ترجمه کتاب

ماهیت زمان بر فرآیند
در تصمیم گیری برای ترجمه کتاب، عوامل مختلفی باید در نظر گرفته شود. برای انتشار کتاب، باید تصمیم بگیرید که آن را به صورت فیزیکی یا دیجیتالی منتشر کنید. انتشار دیجیتال نیازمند درک دلایل انجام این کار است. دیدن ترجمه مخفی برای عموم امکان پذیر نخواهد بود. توصیه می شود قبل از استفاده از کتاب در یک مکان عمومی مجوز دریافت کنید.

سایت ترجمه کتاب

مرحله بعدی انتشار است. اگر می‌خواهید به میلیون‌ها خواننده در سراسر جهان دسترسی داشته باشید، انتشار مهم‌تر از ترجمه کتاب است. یک ناشر یا مستقیماً از طریق اینترنت می تواند به شما در کشف گزینه های انتشار در کشورهای دیگر کمک کند. ناشران می توانند به شما در پیمایش مقررات مختلف در سراسر جهان کمک کنند. حتی اگر تجربه انتشار ندارید، می توانید کتاب خود را در بازار بفروشید.
ترجمه مدرن به دلیل بازنگری متن و دانش ادبی می تواند به تغییرات اساسی در یک اثر منجر شود. برای مثال، ترجمه انگلیسی مدرن شکسپیر و کتاب مقدس ممکن است سنت گرایان را به دلیل تغییرات اساسی ناراحت کند. با وجود محبوبیت آن، همه خوانندگان انگلیسی از نسخه مجاز پادشاه جیمز حمایت نمی کنند. 1600. همچنین رایج است که ادبیات مدرن به زبان های کلاسیک ترجمه شود. اگر مفاهیم اولیه و اصطلاحات ترجمه را درک کنید، شانس بیشتری برای تولید کار با کیفیت خواهید داشت.

سایت ترجمه کتاب

با یک نماینده حقوق کار کنید تا مطمئن شوید که حقوق شما محافظت می شود
ترجمه کتاب شما به زبان دیگر نیاز به حمایت یک نماینده حقوق دارد. می توانید با کمک آژانس حقوق را به ناشران خارجی بفروشید. به عنوان یک ناشر بین المللی، یک نماینده حقوقی به دلیل دانشی که از صنعت نشر دارد بسیار ارزشمند است. نماینده حقوق شما همچنین می تواند سودآورترین پیش پرداخت و حق امتیاز را برای شما مذاکره کند. به رسمیت شناختن کتاب شما به این معنی است که با یک نماینده حقوقی کار کنید.
گرفتن بهترین قرارداد کمک هزینه به جای مذاکره مستقیم با ناشر، مستلزم همکاری با یک نماینده حقوقی است. قراردادهای ترجمه با ناشران آنقدر که به نظر می رسد ساده نیستند. سود تنها چیزی است که آنها به آن اهمیت می دهند. بسته به موقعیت، ممکن است بتوانید در مورد پیشرفت بالاتر مذاکره کنید. زمانی که با یک نماینده حقوقی کار می کنید، اگر کشور شما مخاطبان زیادی داشته باشد، می توانید سرمایه گذاری خود را به حداکثر برسانید. یک نماینده حقوق خارجی بهترین معامله را برای شما انجام خواهد داد.

سایت ترجمه کتاب

سوابق یک نماینده حقوقی مهم است که هنگام انتخاب یکی از آنها در نظر گرفته شود. این مهم است که آنها نشان دهند که چقدر حقوق فروش بر روی کتابی که نمایندگی می کنند انجام داده اند. علاوه بر ارائه پیشنهادات و راهکارهایی برای جذب خوانندگان، آنها باید پیشنهاداتی برای بهبود وب سایت خود نیز ارائه دهند. وقتی مشخص کردید که نماینده با تجربه است و می تواند به شما کمک کند تا در دنیای انتشارات پیمایش کنید، باید یک ناشر پیدا کنید.

زمینه فروش که برای کتاب خود ایجاد می کنید نیز به شما در فروش بین المللی آن کمک می کند. پیش‌بینی اینکه کدام بازارها بیشتر به کتاب شما علاقه‌مند هستند می‌تواند چالش برانگیز باشد. یک نماینده حقوق می‌تواند این فرآیند را کارآمدتر و آسان‌تر کند. شما نماینده حقوق در مورد علاقه بالقوه بازار کتاب شما با ویراستاران خارجی و نمایندگان مشترک صحبت می کنید. این کار باعث افزایش فروش کتاب شما می شود.

سایت ترجمه کتاب

دستمزد مترجمان برای ترجمه کتاب
حتی آژانس هایی هستند که برای ترجمه کتاب کمتر از 007 دلار برای هر کلمه و تا 50 دلار در هر صفحه دریافت می کنند. هزینه‌ها بسته به جفت زبان، موضوع، زمان تحویل و نوع فایل متفاوت خواهد بود. بهترین گزینه ممکن است استخدام یک دارالترجمه برای یک کتاب طولانی و دقیق باشد. همچنین می توان یک دارالترجمه کتاب استخدام کرد، اما باید خودتان کار را انجام دهید که زمان بر و هزینه بر است.
موسسات ترجمه کتاب بر اساس زبان مقصد، هزینه های متفاوتی دریافت می کنند که احتمالاً مهمترین عامل است. در قیمت گذاری، برخی از زبان ها بیشتر از سایرین رایج هستند. زبان آلمانی بیشتر از چینی صحبت می شود، اما عربی، هندی، اسپانیایی و پرتغالی نیز محبوبیت بیشتری دارند. با این حال، یک جامعه کوچک، اگر کتاب شما آن را هدف قرار دهد، احتمالاً هزینه انتشار کمتری نسبت به یک اقتصاد بزرگ متحمل خواهد شد.

سایت ترجمه کتاب

موسسات ترجمه کتاب نیز بر اساس نوع نرم افزاری که استفاده می کنند هزینه دریافت می کنند. ترجمه با نرم افزار انتشار دسکتاپ با ترجمه با MS Word متفاوت است زیرا فرآیند متفاوت است. علاوه بر این که با اصلاحات و گرافیک ها سروکار دارید، نیاز به دانش خاصی از نرم افزار دارد. اگر ترجمه فوری باشد، ممکن است مترجمان نیز نیاز به کار مجدد داشته باشند که ممکن است هزینه بیشتری برای آنها داشته باشد.
علیرغم اینکه برخی از آژانس ها خدمات ترجمه کتاب را با قیمت مناسب ارائه می دهند، کیفیت بیشترین اهمیت را دارد. شرکتی که استخدام می کنید باید با تجربه، حرفه ای و متعهد به کار با کیفیت باشد. علاوه بر قیمت، باید محدوده پروژه را نیز در نظر بگیرید. یک مقاله یا رمان را می توان به راحتی یک کتاب به انگلیسی ترجمه کرد. در هر دو صورت می توانید از یک دارالترجمه کتاب کمک بگیرید.

دیدگاهتان را بنویسید